miércoles, 28 de octubre de 2009

Libros: "Museo de la Revolución"


El autor: Martín Kohan
Nace en Buenos Aires, Argentina en 1967.
En 2002, su novela "Dos veces junio" es publicada por la editorial Sudamericana.
"La gran herida abierta que continúa siendo la última dictadura militar argentina supura de tanto en tanto en forma de ficciones. El tiempo no ha borrado la sangre pero le ha conferido una luz que permite pensarla de otros modos. Si en los primeros años de la democracia la narrativa rara vez superó el testimonio y la denuncia, adoptando el punto de vista de las víctimas del terrorismo de Estado, la distancia histórica hizo posible la aparición de relatos más complejos y por eso más capaces de aproximarse a una realidad instalada en el límite del lenguaje".

En 2007, recibe el Premio Herralde de Novela por "Ciencias morales", publicada por Anagrama en Buenos Aires y en Barcelona.
"‘Ciencias morales’, la séptima novela de Kohan, cuenta la historia de María Teresa, una joven preceptora que tiene a cargo la disciplina entre los muros del Colegio Nacional, en 1982. La historia se tuerce –señala el autor– cuando considerando que perfecciona su método de control y vigilancia, la preceptora decide vigilar los baños de varones del colegio. ‘Me interesó insistir en el gusto que ella encuentra en la vigilancia, gusto que no percibe como gusto sino como sentido del deber. No diría que hay un torcimiento de su discurso moral si no más bien una derivación que muestra el aspecto retorcido que emana de la propia moralidad. Por eso el título del libro, ‘Ciencias morales’, que es como el colegio se llamó alguna vez (desde 1823).
Kohan, ex alumno del Nacional de Buenos Aires, presentó su novela bajo el seudónimo de Miguel Cané, un guiño al autor de ‘Juvenilia’ (1884). Si allí aparecía el Colegio Nacional como el marco para una historia de formación de carácter, en la novela de Kohan el espacio y la institución se mantienen, pero lo rodea otro país. ‘Yo la nombraba 'mi Juvenilia', pero el contraste es brutal.


El libro: "Museo de la Revolución"
El escritor argentino Martín Kohan aborda en la novela política 'Museo de la Revolución' (Mondadori) el conformismo instalado en la sociedad y el "desprestigio" del término revolución en una obra que confronta el activismo de los años 70 con el escepticismo reinante en los años 90.

'Museo de la Revolución' muestra los años 70 en Argentina a través de un activista que redacta un diario de viaje sobre el que posa las tesis marxistas y los años 90, en los que un editor se interesa por ese cuaderno y viaja a México para negociar con una exiliada argentina su publicación.

Otra obra del mismo autor: "Ciencias morales"

lunes, 26 de octubre de 2009

30/10 Cuenta Cuentos: "Cuentos de amor"






El próximo viernes 30 de octubre se dará lugar una sesión de narración de cuentos cortos en español, contados y escenificados por Jorge Iván Henao.
Esta vez: “Cuentos de amor”
No te pierdas la próxima sesión del Cuenta Cuentos a las 12:00h en la biblioteca.

martes, 20 de octubre de 2009

Solo por esta semana


Solo por esta semana:

Invita un amigo a asociarse a la biblioteca y te prolongamos tu carné de socio por 6 meses!



מבצע מיוחד רק לשבוע:
תזמין חבר שירכוש מנוי לספריית המכון ואנו נאריך לך את המנוי ב-6 חודשים!

lunes, 19 de octubre de 2009

jueves, 15 de octubre de 2009

Encuesta de la semana: "Escritoras"

Su opinión tiene mucho valor para nosotros.

¿Cuál de estas escritoras es su favorita?

1.Almudena Grandes
2. Laura Restrepo
3. Belén Gopegui
4. Lucía Etxebarría
5. No conozco a ninguna

martes, 13 de octubre de 2009

Nuevo en la Biblioteca: Demasiados Héroes

La autora: Laura Restrepo

(Bogotá, 1950) Se graduó en Filosofía y Letras en la Universidad de los Andes y posteriormente hizo un postgrado en Ciencias Políticas. Fue profesora de Literatura en la Universidad Nacional y del Rosario. Se dedicó a la política y al periodismo. Ha compaginado la militancia política con sus actividades como escritora y periodista, siendo nombrada en 1983 miembro de la comisión negociadora de la paz entre el gobierno y el grupo guerrillero y M19.
Sus novelas han sido traducidas a más de veinte idiomas y han merecido varias distinciones, entre las que se cuentan el Premio Sor Juana Inés de la Cruz de novela escrita por mujeres; el Premio Alfaguara de Novela 2004; el Prix France Culture, premio de la crítica francesa a la mejor novela extranjera publicada en Francia en 1998; el Premio Arzobispo Juan de Sanclemente 2003, y el premio Grinzane Cavour 2006 a la mejor novela extranjera publicada en Italia. En la actualidad escribe para el diario El País de España y es profesora de la Universidad de Cornell en Estados Unidos.


El libro: Demasiados héroes 2009

Lorenza y Mateo llegan a Buenos Aires en busca de Ramón, el antiguo amante de Lorenza y padre de Mateo, de quien ella se enamoró durante la «guerra sucia» argentina, cuando los dos eran apasionados militantes que se oponían a la dictadura de Videla.

Lorenza, que llegó a la edad adulta en medio del torbellino político de los sesenta, reflexiona sobre sus antiguas convicciones ideológicas y emocionales; su hijo, un chico de los noventa a quien no le interesan en absoluto la política ni la ideología, busca a su padre real, el de carne y hueso.

Demasiados héroes narra la distancia entre una madre y un hijo. Una pareja curiosa y volátil, cuyas batallas a veces hilarantes están acentuadas por la absoluta falta de comprensión mutua, y amenazan con pasar de la cercanía inevitable y el humor inesperado al caos destructor.
* Información obtenida de la editorial Alfaguara

Otros títulos de la misma autora:
(Disponibilidad en la biblioteca)



Delirio (2004)
La novia oscura (1999)
La isla de la pasión (1989)
Dulce compañía (1995)

miércoles, 7 de octubre de 2009

Próximas Actividades: 15/10 Cuenta Cuentos


El próximo jueves 15 de octubre a las 18:30, nos juntamos en la Biblioteca del Instituto Cervantes de Tel Aviv, con motivo del Cuenta Cuentos.
En esta oportunidad, Jorge Iván Henao (profesor de español) contará y escenificará la historia sobre el Descubrimiento de América.
Para niños de 10 a 13 años. Entrada libre y gratuita.
Los esperamos!

martes, 6 de octubre de 2009

Próximo Cineforum: "Obaba"

Miércoles 14 de Octubre 2009 - Entrada Gratuita
En español con subtítulos en inglés


Dirección: Montxo Armendáriz
Países: España y Alemania
Año: 2005
Duración: 107 min.
Guión: Montxo Armendáriz

Lourdes de 25 años emprende un viaje hacia los territorios de Obaba. Con su pequeña cámara de video, pretende atrapar la realidad de Obaba, su mundo.

Quiere captar el presente, mostrarlo tal cual es. Pero Obaba no es un lugar común, pronto comprende que las personas que viven allí están ancladas en un pasado del cual no pueden o no quieren escapar.
A través de ellos, Lourdes va conociendo retazos dé sus vidas; retazos que provocan envidias o pasiones ocultas y poco a poco intenta armar un puzzle que de sentido a sus vidas y que la permita atrapar la realidad con su cámara de video.-

lunes, 5 de octubre de 2009

El español en Israel

* Nota publicada en el sitio oficial de Editorial Edinumen

Entrevista a la profesora Ivonne Lerner


Ivonne Lerner es Licenciada en Pedagogía (Universidad C.A.E.C.E, Buenos Aires,1985) y luego obtuvo su Maestría en Sociología de la Educación (Universidad de Tel Aviv, 1992). Se desempeña como profesora de ELE desde 1987, primero en la Universidad Abierta de Israel donde también fue coordinadora de la Sección de Español, y a partir de 1998 en el IC de Tel Aviv como profesora de plantilla. En este centro imparte clases en el Curso de Formación anual. Asimismo, es coautora de dos libros para el autoaprendizaje de español para israelíes (Editorial Prolog) y autora de dos libros de explotación del cine en clase (Editorial Edinumen). Ha participado en numerosos congresos y cursos de formación. Fue delegada de ASELE en Israel durante quince años.


Edinumen.- ¿Cuáles son las creencias o percepciones de los alumnos en torno a cómo se aprende una lengua extranjera?


Ivonne Lerner.- A veces encontramos alumnos con una inclinación sumamente gramatical; es decir, están los que creen que realmente aprenden una lengua cuando el profesor llena la pizarra de cuadros con conjugaciones o reglas del tipo que fuere, o cuando les das ejercicios de huecos. Por suerte, al explicarles que esa no es la única forma de estudiar una lengua extranjera, se distienden y comienzan a ver las ventajas de otros enfoques, por ejemplo del comunicativo.

Otra creencia es que se debe traducir todo al hebreo, y que si no entienden cada palabra de un texto escrito o escuchado, no pueden seguir adelante. En este caso también, requiere cierto tiempo lograr que se deshagan de la necesidad de traducir todo al hebreo, pero se consigue.

En otro orden de cosas, los estudiantes israelíes saben, consciente o inconscientemente, de la estrecha relación que existe entre lengua y cultura y por eso valoran mucho este aspecto del aprendizaje.


Edinumen.- ¿Cómo se percibe la cultura española e hispanoamericana en una ciudad como Tel Aviv? ¿Qué visión tienen de nuestras sociedades o cuáles son los estereotipos más extendidos?

Ivonne Lerner.- Voy a separar la pregunta en dos partes, si me permites. Podría decirte que en mi opinión, España está de moda entre los israelíes, y esto incluye aspectos tan diversos como el cine de Almodóvar, el deporte, la literatura (últimamente hay un boom de traducciones de autores españoles), el cava, los restaurantes de tapas, el flamenco, etc. Pero para muchos israelíes y para algunos estudiantes, España empieza y termina en Barcelona, para dolor de los que no son catalanes. Madrid y el resto de España despiertan mucho menos interés, excepto quizás Andalucía por la presencia de la historia judía en esa región. La cultura española se percibe como una cultura del buen vivir, del goce, de saber disfrutar de la vida.

Por su parte, Hispanoamérica es uno de los destinos turísticos más elegidos, sobre todo por muchos jóvenes que deciden irse de mochileros por una larga temporada, después de haber hecho el servicio militar. Hay una apreciación muy positiva de la cultura hispanoamericana en general, pero no podría darte una imagen global ya que los mismos estudiantes saben que no es lo mismo la cultura peruana que la uruguaya o la mexicana.


Edinumen.- ¿Cuál es la motivación principal por la que se animan a estudiar español los estudiantes que tenéis matriculados en el IC de Tel Aviv?

Ivonne Lerner.- Podría decirte que la mayoría se matricula en nuestros cursos porque le gusta la lengua. Hay en este país una valoración muy positiva del español: les suena bien, agradable, musical, incluso sexy! Hay alumnos que piensan viajar a España o a Hispanoamérica y por eso deciden estudiar nuestra lengua, y están aquellos que acaban de volver de un viaje por algún país hispanohablante y desean mejorar su español. Otros estudian nuestra lengua por motivos familiares: en su casa se habla español o su pareja es hispanohablante. Hay algunos que estudian por razones laborales, es decir, tienen contactos comerciales con empresas de algún país hispanohablante.


Edinumen.- ¿Qué consejo le darías a un docente de español que quisiera animarse a trabajar como profesor en Israel?

Ivonne Lerner.- No sé si consejos, pero sí decirle que el estudiante israelí es sumamente participativo, desinhibido e informal. En general, hablan en clase, se entusiasman con los juegos y suele haber un ambiente muy distendido. Normalmente dicen sus opiniones sobre el curso y son exigentes; es decir, te van a alabar y elogiar una clase, un material o una actividad si les gustó, de la misma manera que te van a plantear si la clase no fue de su agrado o si algo les pareció aburrido. Hay que estar preparado para ese tipo de honestidad que yo creo que es positiva.


Edinumen.- ¿Cómo es la tradición educativa del país en lo que a la enseñanza y aprendizaje de idiomas extranjeros se refiere?

Ivonne Lerner.- Si me permites, voy a enmarcar esta pregunta en un ámbito más amplio. Hay que tener en cuenta varias características salientes de Israel en lo que a lenguas se refiere: en primer lugar, existen dos idiomas oficiales (hebreo y árabe); en segundo lugar y por ser una sociedad de inmigración, en la vida pública se escuchan muchas lenguas diferentes y se podría decir que el hablante bilingüe es la norma y no la excepción en este país. En tercer lugar, siempre llama la atención al visitante el hecho de que casi todos los israelíes hablen inglés. Además, apenas se doblan los programas televisivos y películas que vienen del extranjero, de modo que el israelí está expuesto a varias lenguas (sobre todo el inglés) en los medios audiovisuales. Todo esto para explicar la alta valoración que existe en el país hacia el aprendizaje y dominio de lenguas extranjeras.

En el sistema educativo, se empieza a estudiar inglés en segundo grado de la escuela primaria, y cuando el alumno llega al primer año de la escuela intermedia (a los doce años de edad) debe escoger una segunda lengua extranjera. Las opciones suelen ser francés o árabe, y en algunas escuelas, el español. Al llegar a la universidad, el estudiante continúa expuesto al inglés ya que a menudo tiene que leer bibliografía en ese idioma, considerando que obviamente no todo está traducido al hebreo. Dependiendo de la carrera que haya elegido, el estudiante deberá cursar otra lengua extranjera, como español, francés, árabe, etc.


Edinumen.- ¿Qué imagen tienen del español los israelíes en general o los estudiantes, sobre todo los principiantes?

Ivonne Lerner.- Esta es una muy buena pregunta. Todos están convencidos de que es una lengua fácil, engañados quizás por su transparencia fonética. Una vez que comienzan a estudiarla ven que solamente es fácil leer y escribir en español, pero que de hecho presenta una gran complejidad. Esto explicaría, en parte, que muchos alumnos hagan solo un curso de español y que no continúen estudiando, ya que sus expectativas de posible facilidad y rapidez no coinciden con la realidad.


Edinumen.- ¿Cuáles son los principales obstáculos que encuentran los estudiantes israelíes en el proceso de adquisición de la lengua española?

Ivonne Lerner.- En primer lugar y en cuanto a la lectura, podría mencionarse el obstáculo del alfabeto, ya que el hebreo se escribe de derecha a izquierda y con unas grafías totalmente diferentes. Si bien la mayoría de nuestros estudiantes conoce el alfabeto latino por saber inglés, no poseen el tipo de lectura ´fotográfica´ de aquellos cuya lengua madre se escribe con el mismo alfabeto que el español. En cuanto a la escritura, a veces se observa una tendencia a omitir las vocales y mayúsculas, ya que en hebreo no se escriben ni unas ni las otras.
El aspecto del género de sustantivos también es fuente de dificultades entre nuestros estudiantes, dado que no siempre coincide el género en hebreo con el de un sustantivo en español.


Teniendo en cuenta que el hebreo cuenta con una sola forma de pasado, podrás imaginarte la desazón de nuestros alumnos al enterarse de que en español hay cuatro formas de pasado y todas en uso! A partir de aquí, el lector – profesor podrá darse una idea de las “sospechas” que despierta el Subjuntivo en las aulas. Los alumnos están convencidos de que se trata de un aspecto de español culto, poco utilizado y que no merece su esfuerzo practicarlo o estudiarlo.