miércoles, 12 de mayo de 2010

Congreso de Traductores en el Instituto Cervantes de Tel Aviv


Ayer, día 11 de mayo, se abrió en el Instituto Cervantes de Tel Aviv la segunda edición del congreso internacional de traductores en lenguas hebrea, española y catalana. Concretamente, este año se centra en la traducción literaria y lleva como título La traducción literaria en español, catalán y hebreo: desafíos y logros. Podéis consultar el programa completo aquí.

En el congreso no solo se debatirán temas sobre el proceso específico de la traducción (como la dificultad de traducir poesía, las relaciones entre los autores y los traductores o las bondades y desventajas de las traducciones "literales" o más libres), sino que también se pretende informar al público local de las últimas tendencias de la literatura catalana y en lengua española, así como debatir sobre la recepción de la literatura israelí en España.

Entre los ponentes hay autores, traductores y críticos literarios. Queremos agradecer desde aquí el interés que la mayoría de ellos han mostrado por nuestra biblioteca, por la que han pasado en un momento u otro. Otros no solo se han contentado con ello, sino que han querido contribuir a su crecimiento, haciéndonos donación de algunos libros que habían escrito o traducido.

Así, la narradora argentina Liliana Heker, aunque no pudo estar presente en el Congreso nos envió la última edición de tres de sus obras: Zona de clivaje, El fin de la historia y Cuentos, recopilación de todas sus obras en este género publicadas hasta ahora. Ha recibido diversos premios, entre ellos el Primer Premio Municipal de Novela (Buenos Aires) por Zona de clivaje. También es bien conocida en Israel, pues algunas de sus obras han sido publicadas al hebreo.

Quien sí que apareció personalmente por la biblioteca, y lo hizo cargada de libros, fue Julia Escobar. Julia también es escritora y tiene publicados libros de poesía y novelas, pero en esta ocasión ha venido a Tel Aviv en calidad de traductora. Y como tal, nos hizo donación de algunas de sus obras traducidas del francés, que pasarán a engrosar nuestra sección de literatura traducida al español: Una temporada en el infierno e Iluminaciones, de Arthur Rimbaud, y la obra de dos autores judíos: El libro de las preguntas, de Edmond Jabès, y Oh vosotros, hermanos humanos, de Albert Cohen. Los libros ya están disponibles para su consulta (como es habitual, podéis consultar su localización a través de nuestro catálogo automatizado)

Para acabar, muchas gracias a ellas y al resto de asistentes al congreso. Esperamos que los resultados sean muy fructíferos y que gracias a la labor de los traductores cada vez más lectores podamos acercarnos a literaturas que de otro modo nos resultarían inaccesibles.