lunes, 5 de octubre de 2009

El español en Israel

* Nota publicada en el sitio oficial de Editorial Edinumen

Entrevista a la profesora Ivonne Lerner


Ivonne Lerner es Licenciada en Pedagogía (Universidad C.A.E.C.E, Buenos Aires,1985) y luego obtuvo su Maestría en Sociología de la Educación (Universidad de Tel Aviv, 1992). Se desempeña como profesora de ELE desde 1987, primero en la Universidad Abierta de Israel donde también fue coordinadora de la Sección de Español, y a partir de 1998 en el IC de Tel Aviv como profesora de plantilla. En este centro imparte clases en el Curso de Formación anual. Asimismo, es coautora de dos libros para el autoaprendizaje de español para israelíes (Editorial Prolog) y autora de dos libros de explotación del cine en clase (Editorial Edinumen). Ha participado en numerosos congresos y cursos de formación. Fue delegada de ASELE en Israel durante quince años.


Edinumen.- ¿Cuáles son las creencias o percepciones de los alumnos en torno a cómo se aprende una lengua extranjera?


Ivonne Lerner.- A veces encontramos alumnos con una inclinación sumamente gramatical; es decir, están los que creen que realmente aprenden una lengua cuando el profesor llena la pizarra de cuadros con conjugaciones o reglas del tipo que fuere, o cuando les das ejercicios de huecos. Por suerte, al explicarles que esa no es la única forma de estudiar una lengua extranjera, se distienden y comienzan a ver las ventajas de otros enfoques, por ejemplo del comunicativo.

Otra creencia es que se debe traducir todo al hebreo, y que si no entienden cada palabra de un texto escrito o escuchado, no pueden seguir adelante. En este caso también, requiere cierto tiempo lograr que se deshagan de la necesidad de traducir todo al hebreo, pero se consigue.

En otro orden de cosas, los estudiantes israelíes saben, consciente o inconscientemente, de la estrecha relación que existe entre lengua y cultura y por eso valoran mucho este aspecto del aprendizaje.


Edinumen.- ¿Cómo se percibe la cultura española e hispanoamericana en una ciudad como Tel Aviv? ¿Qué visión tienen de nuestras sociedades o cuáles son los estereotipos más extendidos?

Ivonne Lerner.- Voy a separar la pregunta en dos partes, si me permites. Podría decirte que en mi opinión, España está de moda entre los israelíes, y esto incluye aspectos tan diversos como el cine de Almodóvar, el deporte, la literatura (últimamente hay un boom de traducciones de autores españoles), el cava, los restaurantes de tapas, el flamenco, etc. Pero para muchos israelíes y para algunos estudiantes, España empieza y termina en Barcelona, para dolor de los que no son catalanes. Madrid y el resto de España despiertan mucho menos interés, excepto quizás Andalucía por la presencia de la historia judía en esa región. La cultura española se percibe como una cultura del buen vivir, del goce, de saber disfrutar de la vida.

Por su parte, Hispanoamérica es uno de los destinos turísticos más elegidos, sobre todo por muchos jóvenes que deciden irse de mochileros por una larga temporada, después de haber hecho el servicio militar. Hay una apreciación muy positiva de la cultura hispanoamericana en general, pero no podría darte una imagen global ya que los mismos estudiantes saben que no es lo mismo la cultura peruana que la uruguaya o la mexicana.


Edinumen.- ¿Cuál es la motivación principal por la que se animan a estudiar español los estudiantes que tenéis matriculados en el IC de Tel Aviv?

Ivonne Lerner.- Podría decirte que la mayoría se matricula en nuestros cursos porque le gusta la lengua. Hay en este país una valoración muy positiva del español: les suena bien, agradable, musical, incluso sexy! Hay alumnos que piensan viajar a España o a Hispanoamérica y por eso deciden estudiar nuestra lengua, y están aquellos que acaban de volver de un viaje por algún país hispanohablante y desean mejorar su español. Otros estudian nuestra lengua por motivos familiares: en su casa se habla español o su pareja es hispanohablante. Hay algunos que estudian por razones laborales, es decir, tienen contactos comerciales con empresas de algún país hispanohablante.


Edinumen.- ¿Qué consejo le darías a un docente de español que quisiera animarse a trabajar como profesor en Israel?

Ivonne Lerner.- No sé si consejos, pero sí decirle que el estudiante israelí es sumamente participativo, desinhibido e informal. En general, hablan en clase, se entusiasman con los juegos y suele haber un ambiente muy distendido. Normalmente dicen sus opiniones sobre el curso y son exigentes; es decir, te van a alabar y elogiar una clase, un material o una actividad si les gustó, de la misma manera que te van a plantear si la clase no fue de su agrado o si algo les pareció aburrido. Hay que estar preparado para ese tipo de honestidad que yo creo que es positiva.


Edinumen.- ¿Cómo es la tradición educativa del país en lo que a la enseñanza y aprendizaje de idiomas extranjeros se refiere?

Ivonne Lerner.- Si me permites, voy a enmarcar esta pregunta en un ámbito más amplio. Hay que tener en cuenta varias características salientes de Israel en lo que a lenguas se refiere: en primer lugar, existen dos idiomas oficiales (hebreo y árabe); en segundo lugar y por ser una sociedad de inmigración, en la vida pública se escuchan muchas lenguas diferentes y se podría decir que el hablante bilingüe es la norma y no la excepción en este país. En tercer lugar, siempre llama la atención al visitante el hecho de que casi todos los israelíes hablen inglés. Además, apenas se doblan los programas televisivos y películas que vienen del extranjero, de modo que el israelí está expuesto a varias lenguas (sobre todo el inglés) en los medios audiovisuales. Todo esto para explicar la alta valoración que existe en el país hacia el aprendizaje y dominio de lenguas extranjeras.

En el sistema educativo, se empieza a estudiar inglés en segundo grado de la escuela primaria, y cuando el alumno llega al primer año de la escuela intermedia (a los doce años de edad) debe escoger una segunda lengua extranjera. Las opciones suelen ser francés o árabe, y en algunas escuelas, el español. Al llegar a la universidad, el estudiante continúa expuesto al inglés ya que a menudo tiene que leer bibliografía en ese idioma, considerando que obviamente no todo está traducido al hebreo. Dependiendo de la carrera que haya elegido, el estudiante deberá cursar otra lengua extranjera, como español, francés, árabe, etc.


Edinumen.- ¿Qué imagen tienen del español los israelíes en general o los estudiantes, sobre todo los principiantes?

Ivonne Lerner.- Esta es una muy buena pregunta. Todos están convencidos de que es una lengua fácil, engañados quizás por su transparencia fonética. Una vez que comienzan a estudiarla ven que solamente es fácil leer y escribir en español, pero que de hecho presenta una gran complejidad. Esto explicaría, en parte, que muchos alumnos hagan solo un curso de español y que no continúen estudiando, ya que sus expectativas de posible facilidad y rapidez no coinciden con la realidad.


Edinumen.- ¿Cuáles son los principales obstáculos que encuentran los estudiantes israelíes en el proceso de adquisición de la lengua española?

Ivonne Lerner.- En primer lugar y en cuanto a la lectura, podría mencionarse el obstáculo del alfabeto, ya que el hebreo se escribe de derecha a izquierda y con unas grafías totalmente diferentes. Si bien la mayoría de nuestros estudiantes conoce el alfabeto latino por saber inglés, no poseen el tipo de lectura ´fotográfica´ de aquellos cuya lengua madre se escribe con el mismo alfabeto que el español. En cuanto a la escritura, a veces se observa una tendencia a omitir las vocales y mayúsculas, ya que en hebreo no se escriben ni unas ni las otras.
El aspecto del género de sustantivos también es fuente de dificultades entre nuestros estudiantes, dado que no siempre coincide el género en hebreo con el de un sustantivo en español.


Teniendo en cuenta que el hebreo cuenta con una sola forma de pasado, podrás imaginarte la desazón de nuestros alumnos al enterarse de que en español hay cuatro formas de pasado y todas en uso! A partir de aquí, el lector – profesor podrá darse una idea de las “sospechas” que despierta el Subjuntivo en las aulas. Los alumnos están convencidos de que se trata de un aspecto de español culto, poco utilizado y que no merece su esfuerzo practicarlo o estudiarlo.

No hay comentarios: