domingo, 24 de julio de 2011

El libro de la semana: Voces : antología de narrativa catalana contemporánea




Hola,

el libro que os presentamos esta semana es una antología de textos de autores catalanes traducidos al castellano. Los autores son muy dispares, sus únicos puntos de contacto son dos: todos ellos escriben originalmente en catalán y son menores de 45 años. Ah, y son del gusto de la editora de la compilación, Lolita Bosch.

Lolita Bosch escribe, sí, pero también ha participado en tantas otras iniciativas en el campo de la literatura y la dinamización de proyectos culturales que se hace difícil sumarizar su biografía aquí, en tan pocas líneas, por eso os recomendamos que consultéis el enlace que os indicamos en el párrafo anterior. Además de que nos gustaría más hablaros sobre esos autores de una literatura que creemos un tanto desconocida fuera del ámbito lingüístico catalán. Pero la verdad es que esta también es una tarea difícil, por la misma diversidad de los textos incluidos en este libro: hay autores que han desarrollado su carrera literaria en otros géneros, pero han querido experimentar para la ocasión y hacer una incursión en la narrativa, como es el caso de Albert Balasch o Laia Noguera; otros, más conocidos, han cedido fragmentos de textos ya publicados (Sebastià Alzamora o Albert Sànchez Pinyol) y por último, los hay que publican aquí por primera vez. De todas formas, si queréis más datos, os dejamos con la entrevista (fichero audio, en formato mp3) que Lolita concedió al programa Nos gusta la gente, de Radio ECCA.

En la Biblioteca, encontraréis este libro en la sección que creamos hace poco de literatura original en cualquiera de las lenguas cooficiales del Estado español traducida al castellano (signaturas: LTCAT, para obras originalmente escritas en catalán, LTGAL, para obras traducidas del gallego, y LTVAS, del vasco).

Un saludo, y hasta la próxima.

Título: Voces : antología de narrativa catalana contemporánea. Autora: Lolita Bosch (editora). Editorial y fecha de publicación: Anagrama, 2010. Páginas: 356.

2 comentarios:

Ôfer dijo...

Qué indignación! Dinero público que se supone que es para difundir la lengua española y resulta que se promociona la catalana porque a Lolita Bosch así le gusta....

Por cierto, que la persona que escribió esa nota, debiera de estar a la altura de las circunstancias. Lolita Bosch escribe Sí y yo escriobo No. Por sólo poner un ejemplo. Sumarizar? Esto es unabroma, supongo.

Dinero público, repito, y miren qué imagen.

mailto:bibtel@cervantes.es dijo...

Estimado Azulmarino,

soy la bibliotecaria del Instituto Cervantes de Tel Aviv, la persona que suele escribir las entradas del blog. Si quiere mis datos de contacto, estos aparecen en el directorio del Instituto Cervantes en Tel Aviv y son de acceso público. Por cierto, he escrito bien el pronombre demostrativo “estos”, sin tilde, una de las novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española de la Real Academia (el cambio afecta también a una de las palabras que usted usa en su comentario, el adverbio “sólo”, sin acento desde la citada última edición). Lo que sí es un error, y no una broma, es el uso del verbo “sumarizar”, que no existe en el Diccionario de la Real Academia. En su lugar se podría haber usado el verbo “resumir”, ¿no le parece?

Hecha esta revisión de la forma, pasemos al contenido. Todas las bibliotecas del Instituto Cervantes, no solo la de Tel Aviv, tienen entre sus fondos obras de autores que escriben originalmente en cualquiera de las otras lenguas oficiales de España, en versión original o traducida, como es el caso del libro que se reseñaba en este comentario. Como usted indica, la función primordial del Instituto es la difusión de la lengua y la cultura española y/o en español, pero si usted consulta sus objetivos y funciones, verá que el que aparece en primer lugar, y cito textualmente, es: “Organizar cursos generales y especiales de lengua española, así como de las lenguas cooficiales en España”. Por lo tanto, un libro como el reseñado tiene cabida en las colecciones de la institución y, en consecuencia, en este blog.

Nada más por ahora. Le agradezco su interés en nuestra institución y espero que este intercambio haya servido para que ambos aprendamos cosas nuevas (una última cosa: una coma nunca debe aparecer entre el sujeto y el predicado de una oración, aunque esta sea una oración subordinada de relativo). Reciba un cordial saludo.

P.D.: parece ser que los comentarios de blogger no permiten añadir hipervínculos. Le había copiado las citas de la Ortografía de la lengua española y los vínculos al directorio del Instituto Cervantes en Tel Aviv y a los objetivos y funciones del Instituto Cervantes. Si los necesita, hágamelo saber, por favor, y se los enviaré con mucho gusto.